Accomodating a Jbchan in hard
One broad provision of the law applying to workplaces is that "any document that contains obligations for the employee or provisions whose knowledge is necessary for the performance of one's work must be written in French." Among other things, this means that computer software developed outside France must have its user interface and instruction manuals translated into French to be legally used by companies in France.The law includes an exception that "these provisions do not apply to documents coming from abroad", but this exception has been interpreted narrowly by the appellate courts.Dozens of Canadian universities have dedicated Muslim prayer rooms, while others don’t engage with the issue at all.
For example, in 2006 a French subsidiary of a US company was given a hefty fine for delivering certain highly technical documents and software interfaces to its employees in the English language only, and this was upheld by the appellate court.
Another broad provision of the law is that it makes it mandatory for commercial advertisements and public announcements to be given in French.
The Toubon Law (full name: law 94-665 of 4 August 1994 relating to usage of the French language) is a law of the French government mandating the use of the French language in official government publications, in all advertisements, in all workplaces, in commercial contracts, in some other commercial communication contexts, in all government-financed schools, and some other contexts.
The law does not concern private, non-commercial communications, such as non-commercial web publications by private bodies.
Since the official language of France is French, it follows that the French public should be able to get official information in French.